在组织管理上的总结:
- 在管理上不够正规。这主要和我的管理经验不足有关,在学生会里学到的一点点管理经验根本不够。
- 没有能把大家积极性完全调动起来,导致大家讨论不积极。
- 任务的时间控制不好,提交校对时间没有分配好。从第三次任务开始我会定时发邮件通知每个人距离要提交还有多少时间,还有跟进好每个人的情况。
- 对每次翻译任务的分析不到位,每次都是到了翻译完了才能找出一些前期分析不足。这个以后要下点功夫分析翻译的任务,这对翻译的工作将是很好的前期准备,对提高翻译效率和质量有很大帮助。
- 校对任务的分配不到位。以后要重视校对任务的分配还有完成的问题。
- 由于有两处讨论区(google论坛和这里),导致讨论内容分散。以后规定google论坛只负责分配任务和一些通知,讨论集中在论坛。
在翻译上:
- 英文基础不好,很多惯用短语搭配不懂意思。这个我正在看英语短语和搭配。
- 对句型,对介词把握不好。这个还是要靠翻译多一点文章。
最新回复
QUOTE:
其实你再努力做,我知道的,但你没有调动大家的资源,只是你自己在干。一位好的管理者,应该会善用他手里的一切资源,来完成任务。还有就是,管理者是一个很好的沟通者。当然对于管理者来说,还有好多责任呢,但这两点是最重要的。你慢慢体会和锻炼吧。我知道你还小,但既然你做了这个工作,就希望你有收获。好吧。我希望看到你们有一个改善方案。比如,你说的,以后讨论问题的场所在论坛,任务分配时要考虑校对者的时间和进度等,都是改善方案里的内容。还有,小组的交流和沟通如何加强?光有讨论的地方还不行,还要有如何解决问题的办法和建议等。
请小组全体成员结合这两次的翻译工作,来发表一下意见和建议吧。大家的事情大家来议论,然后集中决定。
谢谢!
首先能否写个规范出来,术语规范是相当好的东西,但是好象有点更新跟不上的 ,恩那里的更新是靠大伙的,所以也不希望就一两个人的,在那个里面禁止于术语无关的讨论,当然也包括鼓励等(可以的话管理员再编辑下是最好的)
然后就个格式的规范,这个不难的,但是没有规范很难了,而且也很浪费校对人员的时间,英文肉点..原因偶们是中国人,有了规范而格式再错,那个就是态度问题了(说重可以批判的哈)
大伙都很忙 但是每周一次很简单的讨论应该还是可以的,打字慢,那就语说,如同QQ那个的组聊,和国外的可以用SKYBE(偶不知道可以组语音不,公司这里都是用这个的,效果还可以)
其实偶想要的不是鱼 而是钓鱼之法 (恩 可能有点奢侈的要求)
说错了 ^_^那就说错了 大伙别理偶就好
QUOTE:
实时的一次讨论组织起来比较麻烦。一切都是要靠大家的。
QUOTE:
俺这样做,就是给你们鱼竿呢,你们能体会到吗?如果能体会到,就算我没有白努力,呵呵!谢谢大家献计献策。
如何?
谢谢。
QUOTE:
。。。原来大哥也是没有看我写出来的规范,777那些都是把我多次强调的东西摘抄了一些出来。我每次强调完一些东西后就会写入到规范里。我更新了大概5,6次。
看看:
http://ruby-lang.org.cn/forums/thread-1858-1-1.html
看来要组织大家来看看这个才好。(以前只是建议)
这次我们要作业规范了。以后大家都按这个做。
这样吧,你们谁在整理一下吧,快些贴出来。
我已经收到di三次翻译好的译文了。所以要快。这第三次的两篇译文我先慢慢校对,因为可以还有格式问题。其他的译文你们分一下校对吧。
确定下来后,把任务表整理单发一帖(原文名称和连接,译者,校对者),以便参照和讨论使用。
尤其是我,老要参照的。
我收到的第三次译文如下,请M加入任务表。
R翻译的,Sinatra_Tutorial_translation
Fidy翻译的,Ruby_Spin-up
谢谢。
QUOTE:
一开始是写建议,后来改了一两次后就变成规定了。我把每个环节分开来写,每次遇到问题我就添加具体的规定进去。如果完全按照写的那些来完成工作是不会出现问题的。看看每个人犯的问题,在里面都有提到。
可能大家都没怎么看,都急着快点完成任务了。
谢谢你的工作。