第二次翻译总结

上一篇 / 下一篇  2007-11-24 20:09:35 / 个人分类:我的心情

其实第一次就该总结了,我不是很擅于写总结,不知道该用什么词恰当,总是改啊改的,最后就干脆全删了。
说一下两次翻译的不同吧,有了第一次的经验教训,第二次我改进了以下几点:
1、格式:字体和字号颜色都按照原文来,本以为这下应该没什么错了,但还是犯了几个错误:字体该加粗的没加粗,每段空了两个格(实际上不需要),序号字体不对。
2、专业词语的翻译:上次总结的术语规范中有的用上了,没有的还是不会,原因是我平时读的文档和书太少,很多基本的词都不会翻译。应该加强这方面的锻炼(目前正在进行)。
3、细节:虽然这方面的错误比上回少点,但还是很多,对于标点我做了认真的校对,但还是错了几个。至于多字少字的现象还很普遍,总是不能翻得恰到好处,只能靠多翻来练习了。
相比第一次还没改进的:
翻译过的文章只实践了一篇,非常惭愧,我的实际操作水平实在不高,之前没用过NetBeans,光下载安装就弄了半天,再加上现在计算机资源有限(目前薪水不高,正在攒钱买自己的NB。),我会抓紧完成全部的。

总之,再认真一点,再准确一点。。。。。。





TAG:

引用 删除 xnine   /   2007-11-26 16:25:47
那个偶也承认下...
女生的英文学的就是比较好?
引用 删除 insight777   /   2007-11-26 11:03:24
感谢大哥教导!
小飞猪之Ruby窝 引用 删除 drive2me   /   2007-11-25 09:34:07
5
小飞猪之Ruby窝 引用 删除 drive2me   /   2007-11-25 09:34:02
其实你进步不少,你和晓秋翻译的那篇是这次(到目前为止,还有一篇我没看到)错误最少的。基本上是格式问题。这你已经总结到了。我希望你们开始做就养成好习惯,熟练了,就自然了。对吧。

至于多字少字的问题,一个好方法就是把你翻译的内容念出来,你自己听,如果不感到别扭,就通过,感到别扭,就该,但要保证原文意思不变。

不信,你试试这招。反正我一直是这样做的。呵呵。
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2009-01-08  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

数据统计

  • 访问量: 461
  • 日志数: 19
  • 建立时间: 2007-08-30
  • 更新时间: 2007-11-27

RSS订阅

Open Toolbar