第二次翻译总结
上一篇 /
下一篇 2007-11-24 20:09:35
/ 个人分类:我的心情
其实第一次就该总结了,我不是很擅于写总结,不知道该用什么词恰当,总是改啊改的,最后就干脆全删了。
说一下两次翻译的不同吧,有了第一次的经验教训,第二次我改进了以下几点:
1、格式:字体和字号颜色都按照原文来,本以为这下应该没什么错了,但还是犯了几个错误:字体该加粗的没加粗,每段空了两个格(实际上不需要),序号字体不对。
2、专业词语的翻译:上次总结的术语规范中有的用上了,没有的还是不会,原因是我平时读的文档和书太少,很多基本的词都不会翻译。应该加强这方面的锻炼(目前正在进行)。
3、细节:虽然这方面的错误比上回少点,但还是很多,对于标点我做了认真的校对,但还是错了几个。至于多字少字的现象还很普遍,总是不能翻得恰到好处,只能靠多翻来练习了。
相比第一次还没改进的:
翻译过的文章只
实践了一篇,非常惭愧,我的实际操作水平实在不高,之前没用过NetBeans,光下载安装就弄了半天,再加上现在计算机资源有限(目前薪水不高,正在攒钱买自己的NB。),我会抓紧完成全部的。
总之,再认真一点,再准确一点。。。。。。
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: